「その服、裏返しに着てない?」
と言いたいとき、英語では
何と言うのでしょうか?
英語で「裏返し」と言いたときは
”inside out”を使います。
”inside out”は衣服の着方などが
「裏返しに」「裏表に」「あべこべに」
という意味で使われます。
You’re wearing tha coat inside ou.
「アナタはコートを裏表逆に着てますよ」
という使い方が正しいようです。
ただし衣服ではありませんが
altea(アルテア)のストールには
「裏返し」という概念がありません。
片面はペイズリー柄で・・・
もう片面がドット柄の
ダブルフェイスストール。
ペイズリー柄を表にしても・・・
ドット柄を表にしても巻ける
1本で2度オイシイ優れもの。
表裏両A面で巻ける
ダブルフェイスストール。
さらにねじりを加えて
両方の柄を表に見せるなんて
ことも可能です。
そして柄違いもございます。
片面が小紋柄で・・・
もう片面がグレンチェック柄。
こちらももちろん
小紋柄を表にしても・・・
グレンチェックを表にしても
巻ける優れもの。
マフラーとしての防寒性も
もちろん備わり、
スタイリングのワンポイントにも
効果的な装飾性を持ち合わせています。
1本で2~3本分の働きをしますので
是非スタイリングに応じて表裏を
使い分けてみてください。
「You’re wearing tha stole inside out.」
なんて言われることは
万に一つもありませんので
ご安心ください。